‘I can’t believe it! What will History say?’ ‘History, sir, will tell lies as usual.’
“我不敢相信!”历史会怎么说?“历史,先生,会像往常一样说谎的。”
‘I can’t believe it! What will History say?’ ‘History, sir, will tell lies as usual.’
“我不敢相信!”历史会怎么说?“历史,先生,会像往常一样说谎的。”
‘I don’t know they’re true,’ he said. ‘I believe them because it’s fun to believe them.’
“我不知道这是不是真的,”他说。“我相信他们,因为相信他们很有趣。”
‘I don’t think I understand people very well. I only know whether I like or dislike them.’ ‘Then you are an Oriental.’
“我想我不太了解人们。我只知道我喜欢还是不喜欢他们。“那你就是东方人了。”
‘I expect,’ he said, ‘I was thinking jest what a Rum Go everything is.’
“我想,”他说,“我是在开玩笑,每件事都那么古怪。”
‘I feel it more than other people,’ said Mrs Gummidge.
“我比别人更有这种感觉,”甘米吉太太说。
‘I grant you that he’s not two-faced,’ I said. ‘But what’s the use of that when the one face he has got is so peculiarly unpleasant?’
“我承认他不是两面派,”我说。“可是,当他只有一张脸特别难看的时候,那又有什么用呢?”
‘I know of no joy,’ she airily began, ‘greater than a cool white dress after the sweetness of confession.’
“我知道,”她轻快地开始说,“在甜蜜的表白之后,没有什么比一件凉爽的白衣服更令人高兴的了。”
‘I mean that you paid us more than if you’d been telling the truth,’ he explained blandly, ‘and enough more to make it all right.’
“我的意思是说,你付给我们的钱比你说实话时要多,”他温和地解释说,“而且多得足以使我们和好如常。”
‘I ought to say,’ explained Pooh as they walked down to the shore of the island, ‘that it isn’t just an ordinary sort of boat. Sometimes it’s a Boat, and sometimes it’s more of an Accident. It all depends.’ ‘Depends on what?’ ‘On whether I’m on the top of it or underneath it.’
“我应该说,”当他们走到岛岸边的时候,维尼解释说,“这不是一艘普通的船。有时候是艘船,有时候更多的是意外。要看情况而定。“取决于什么?”“看我是在它上面还是下面。”
‘I saw you take his kiss!’ ‘’Tis true.’ ‘O modesty!’ ‘’Twas strictly kept: He thought me asleep-at least, I knew He thought I thought he thought I slept.’
“我看见你接受了他的吻!”“这是真的。“啊,谦虚!他以为我睡着了——至少,我知道他以为我以为他以为我睡着了。”
‘I think this calls for a drink’ has long been one of our national slogans.
“我想这需要喝一杯”一直是我们的国家口号之一。
‘I was ruminating,’ said Mr Pickwick, ‘on the strange mutability of human affairs.’ ‘Ah! I see---in at the palace door one day, out at the window the next. Philosopher, Sir?’ ‘An observer of human nature, sir,’ said Mr Pickwick.
“我在沉思,”匹克威克先生说,“关于人类事务的奇怪的可变性。“啊!我明白了——今天进了宫殿的门,明天出了窗户。哲学家,先生?“一个观察人性的人,先生,”匹克威克先生说。
‘I will not stand for being called a woman in my own house,’ she said.
她说:“在我自己家里,我不能容忍别人叫我女人。”
‘If everybody minded their own business,’ the Duchess said, in a hoarse growl, ‘the world would go round a deal faster than it does.’
“如果每个人都管好自己的事,”公爵夫人嘶哑着嗓子说,“地球就会比现在转得快得多。”
‘If the law supposes that,’ said Mr Bumble...‘the law is a ass---a idiot.’
“如果法律允许的话,”邦布尔先生说……“法律是个蠢驴——是个白痴。”