‘You are snatching a hard guy when you snatch Bookie Bob. A very hard guy, indeed. In fact,’ I say, ‘I hear the softest thing about him is his front teeth.’
他说,当你抢到赌徒鲍勃时,你是在抢一个硬汉。确实是一个非常严厉的人。“事实上,”我说,“我听说他最温柔的地方是他的门牙。”
‘You are snatching a hard guy when you snatch Bookie Bob. A very hard guy, indeed. In fact,’ I say, ‘I hear the softest thing about him is his front teeth.’
他说,当你抢到赌徒鲍勃时,你是在抢一个硬汉。确实是一个非常严厉的人。“事实上,”我说,“我听说他最温柔的地方是他的门牙。”
‘You know,’ he said very gravely, ‘it’s one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle---to get one’s head cut off.’
“你知道,”他非常严肃地说,“在战斗中可能发生的最严重的事情之一就是被砍头。”
‘You must sit down,’ says Love, ‘and taste my meat,’ So I did sit and eat.
“你必须坐下来,”爱说,“尝尝我的肉。”
‘You’re not upset, are you,Orr ?’ Brooke says, pouring wine into my glass. ‘Merely sober. The symptoms are similar.’
“你没有生气,是吗,奥尔?”布鲁克说着,把酒倒进我的杯子里。“仅仅是清醒的。症状相似。”
’Ave you ’eard o’ the Widow at Windsor With a hairy gold crown on ’er ’ead? She ’as ships on the foam---she ’as millions at ’ome, An’ she pays us poor beggars in red.
“你见过温莎的那个寡妇吗?她头上戴着一顶毛茸茸的金王冠。”她就像漂浮在泡沫上的船——她在家里就像百万富翁,她给我们这些可怜的乞丐们发红色的工资。
’Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe?
“血呀,你认为我比烟斗更容易被人玩弄吗?”
’Tis a ragged virtue.
这是一种粗糙的美德。
’Tis a sure sign that work goes on merrily, when folks sing at it.
当人们为工作而歌唱时,这无疑表明工作在愉快地进行着。
’Tis all in pieces, all coherence gone.
一切都支离破碎,失去了连贯性。
’Tis all men’s office to speak patience To those that wring under the load of sorrow.
对那些在悲伤的重压下痛苦挣扎的人讲出耐心是所有人的职责。
’Tis as hard to be a good fellow, a good friend, and a lover of women, as ’tis to be a good fellow, a good friend, and a lover of money.
做一个好人,一个好朋友,一个女人的情人,就像做一个好人,一个好朋友,一个爱钱的人一样难。
’Tis better to have fought and lost, Than never to have fought at all.
奋战过而失败,强于根本未战。
’Tis distance lends enchantment to the view, And robes the mountain in its azure hue.
它的距离给景色增添了魅力,给山披上了蔚蓝色的外衣。
’Tis ever common That men are merriest when they are from home.
男人出门在外时最快乐,这是人所共知的。
’Tis from high life high characters are drawn; A saint in crape is twice a saint in lawn.
它是从高尚的生活中画出高尚的人物;穿黑纱的圣人是穿草坪的圣人的两倍。